{"id":14358,"date":"2020-03-05T11:37:24","date_gmt":"2020-03-05T10:37:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/?p=14358"},"modified":"2025-08-22T16:49:16","modified_gmt":"2025-08-22T14:49:16","slug":"uebersetzung-der-rgyud-bzhi-vier-tantras-der-tibetischen-medizin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/tcm-akupunktur\/uebersetzung-der-rgyud-bzhi-vier-tantras-der-tibetischen-medizin\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung der rgyud bzhi (Vier Tantras)"},"content":{"rendered":"<h3>Die Vier Tantras der Tibetischen Medizin<\/h3>\n<h3>Interview mit Dr. Florian Ploberger \u00fcber die \u00dcbersetzung des Buches\u00a0Vier Tantras der Tibetischen Medizin<\/h3>\n<figure id=\"attachment_14359\" aria-describedby=\"caption-attachment-14359\" style=\"width: 448px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-14359 size-full\" src=\"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/Vier_Trantras.jpg\" alt=\"\" width=\"448\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/Vier_Trantras.jpg 448w, https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/Vier_Trantras-300x201.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 448px) 100vw, 448px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-14359\" class=\"wp-caption-text\">Bild AdobeStock_263935682<\/figcaption><\/figure>\n<p><em>naturmed: Erz\u00e4hlen Sie mir zun\u00e4chst bitte etwas dar\u00fcber, wie Sie mit diesem \u00dcbersetzungsprojekt der rgyud bzhi (Vier Tantras der Tibetischen Medizin) begonnen haben und wie es sich im Laufe der Zeit entwickelt hat?<\/em><\/p>\n<p>Diese Arbeit begann vor langer Zeit, im Jahr 2003. In diesem Jahr schrieb ich ein Buch \u00fcber Tibetische Medizin. Ich studierte tibetische Sprache und buddhistische Philosophie an der \u201eLibrary of Tibetan Works &amp; Archives\u201d in Dharamsala (Nordindien) und ging regelm\u00e4\u00dfig zum Men-Tsee-Khang (Institut f\u00fcr Tibetische Medizin und Astrologie unter der Schirmherrschaft des XIV. Dalai Lama), wo ich privat recherchierte. 2007 wurde ich dann zu einem Vortrag im Men-Tsee-Khang \u00fcber den Vergleich von TCM-Phytotherapie und Tibetischer Medizin-Phytotherapie eingeladen. Dadurch lernten mich die \u00c4rzte des Men-Tsee-Khang genauer kennen. Das Men-Tsee-Khang hatte das Buch \u201eFundamentals of Tibetan Medicine\u201c in englischer Sprache ver\u00f6ffentlicht und ich erhielt die ehrenvolle Erlaubnis, dieses Buch ins Deutsche zu \u00fcbersetzen. Zu dieser Zeit fuhr ich jedes Jahr f\u00fcr 4-5 Monate nach Dharamsala. Es war eine interessante und freudvolle Aufgabe f\u00fcr mich, dieses Buch vom Englischen ins Deutsche zu \u00fcbersetzen. Nach der Ver\u00f6ffentlichung schlug Dr. Tsewang Tamdin vor: \u201eWollen Sie nicht die rgyud bzhi \u00fcbersetzen?&#8220; Und ich dachte: &#8222;Wow, das ist eine gute Idee.&#8220; Zu dieser Zeit war Dr. Dawa der Direktor des Men-Tsee-Khang. Trotz der Tatsache, dass Dr. Dawa wirklich hilfsbereit war, war es schwierig, die Genehmigung f\u00fcr die \u00dcbersetzung vom Privatb\u00fcro Seiner Heiligkeit des Dalai Lama, der Gesundheitsabteilung der Exilregierung, dem Central Council of Tibetan Medicine (CCTM) und Men-Tsee-Khang zu erhalten. Es dauerte einige Zeit, bis Dr. Dawa das \u201eAgreement Paper\u201c unterzeichnen konnte.<\/p>\n<p>Dennoch kann eindeutig gesagt werden, dass ich von vielen verschiedenen Seiten wunderbare Hilfe bekommen habe. Von zahlreichen Tibetern individuell beim Studium der tibetischen Sprache und Medizin, aber nat\u00fcrlich auch vom Privatb\u00fcro des Dalai Lama, dem Men-Tsee-Khang, von vielen Anthropologen, insbesondere \u00fcber anthropologische Literatur und das Schreiben von Artikeln sowie unserer Universit\u00e4t in \u00d6sterreich. Es ist, als w\u00e4re ich f\u00fcr dieses Projekt inmitten eines Mandalas. Viele Menschen haben mich unterst\u00fctzt und sind noch immer sehr hilfreich.<\/p>\n<p><em>naturmed: Was waren einige Ihrer denkw\u00fcrdigsten Momente als \u00dcbersetzer und als Mensch, als Sie an diesem gro\u00dfen Projekt gearbeitet haben?<\/em><\/p>\n<p>Als ich im Jahr 2003 das Buch \u00fcber Tibetische Medizin schrieb und den Dalai Lama um ein Vorwort bat, sagte das Privatb\u00fcro des Dalai Lama, dass dieses Buch in deutscher Sprache interessant sei, sie aber die Bedeutung des Geschriebenen nicht verstehen k\u00f6nnen. So habe ich das Manuskript \u00fcbersetzen lassen und eine englische Version des Textes an das Privatb\u00fcro des Dalai Lama gesendet. Danach kam die Antwort, das Manuskript sei gut, aber ich solle wieder nach Dharamsala kommen, um den Text ausf\u00fchrlich mit seinen tibetischen \u00c4rzten zu besprechen. Er schlug Dr. Pema Dorje vor, den damaligen Leiter der Abteilung \u201eSorig Literary Research\u201c des Men-Tsee-Khang. Also gingen wir drei Monate lang zusammen den Text durch. Dr. Tenzin Namdul war zu dieser Zeit Leiter der Forschungsabteilung des Men-Tsee-Khang. Beide \u00c4rzte waren sehr hilfreich. 2003 waren meine tibetischen Sprachkenntnisse nicht besonders gut, aber ich habe versucht, meine Sprachkenntnisse zu verbessern.<\/p>\n<p>Ich hatte immer verschiedene Themen und Fragen, die ich zu meinen Gespr\u00e4chen bzw. dem Unterricht mit tibetischen \u00c4rzten mitbrachte. Dr. Tenzin Namdul schlug vor: \u201eBeginnen wir am Anfang, mit dem ersten Kapitel der rgyud bzhi.\u201c Dies war eine brillante Idee! Als die \u00dcbersetzungsarbeit der rgyud bzhi dann tats\u00e4chlich begann, hatte ich den Text bereits einige Jahre mit Dr. Wangdue, meinem wichtigsten Lehrer, studiert, ging die rgyud bzhi-Kommentare durch und erhielt viele Erkl\u00e4rungen von erfahrenen tibetischen \u00c4rzten. Dar\u00fcber hinaus war es nicht allzu schwierig, mit der \u00dcbersetzung ins Deutsche zu beginnen, da das Men-Tsee-Khang bereits die ersten beiden Tantras ins Englische \u00fcbersetzt und den Text 2008 mit dem Titel \u201eThe Basic Tantra and The Explanatory Tantra from the Secret Quintessential Instructions on the Eight Branches of the Ambrosia Essence Tantra\u201c ver\u00f6ffentlicht hatte. Es war nur der n\u00e4chste Schritt, diesen Text ins Deutsche zu \u00fcbersetzen.\u00a0Dabei bem\u00fchte ich mich, diesen so gesch\u00e4tzten Text philologisch so gut wie m\u00f6glich zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p><em>naturmed: K\u00f6nnen Sie mir ein Beispiel f\u00fcr eine interessante Frage geben, die Sie gestellt haben, und deren Antworten?<\/em><\/p>\n<p>Im 2. Kapitel des bshad rgyud (2. Tantra) beschreibt der tibetische Text, wann eine Frau ein Kind empfangen kann, bzw. sie schwanger werden kann. Aber im tibetischen rgyud bzhi-Text, in dem jeder Satz aus 9 Silben besteht, werden zahlreiche wichtige Silben ausgelassen, um das Versma\u00df einhalten zu k\u00f6nnen. Das Men-Tsee-Khang interpretierte und \u00fcbersetzte die gesamte Passage aus Sicht der Schulmedizin. So k\u00f6nnen wir in der englischen Version auf Seite 48 lesen: \u201eW\u00e4hrend der drei Tage der Menstruation und des elften Tages nach der Menstruation findet keine Empf\u00e4ngnis statt. Danach \u00f6ffnet sich der Cercix und ein Kind kann gezeugt werden &#8230; \u201c. Die Bedeutung des tibetischen Textes ist jedoch m\u00f6glicher Weise eine andere. Die Interpretation des Kommentars von Troru Tsenam aus dem Jahr 2004, auf dem die Men-Tsee-Khang-\u00dcbersetzung basiert, ging zugunsten der Schulmedizin, alle anderen \u00e4lteren Kommentare interpretierten diese Passage v\u00f6llig anders. Als ich dieses Thema in unsere Gespr\u00e4che einbrachte, begannen die Men-Tsee-Khang-\u00c4rzte dar\u00fcber zu diskutieren. Schlie\u00dflich schrieb ich in der deutschen \u00dcbersetzung eine lange Fu\u00dfnote mit all den unterschiedlichen Meinungen, die ge\u00e4u\u00dfert wurden.\u00a0Dies k\u00f6nnte als Beispiel daf\u00fcr dienen, dass unsere Diskussionen nach einiger Zeit sehr fruchtbar wurden.<\/p>\n<p>[Ein weiterer denkw\u00fcrdiger Moment]: 2006 oder 2007 wurde Dr. Dawa an unsere Universit\u00e4t in Wien (Institut f\u00fcr S\u00fcdasien-, Tibet- und Buddhismusforschung (ISTB)) eingeladen. Nach seinem Vortrag gingen wir zusammen mit dem Vorstand unseres Institutes in ein chinesisches Restaurant. Ich sa\u00df neben Dr. Dawa und wir gingen gemeinsam die Speisekarte durch. Als ich ihn fragte, was er essen wolle, antwortete er: \u201eSie kennen mich gut. Bitte bestellen Sie f\u00fcr mich.\u201c Dies war eine sehr pers\u00f6nliche, nette Aussage von ihm, die unsere Beziehung veranschaulicht.<\/p>\n<p><em>naturmed: Wurde die Arbeit an dieser \u00dcbersetzung von Ihrer T\u00e4tigkeit als praktischer Arzt beeinflusst? Wenn das so ist, wie?<\/em><\/p>\n<p>Meine pers\u00f6nliche Geschichte ist, dass ich Anfang der 90er Jahre angefangen habe, Schulmedizin und chinesische Medizin zu studieren. Ich wollte offiziell als Arzt in \u00d6sterreich mit den Methoden der TCM arbeiten k\u00f6nnen. Nach Abschluss meiner Ausbildung arbeitete ich seit 2004 selbstst\u00e4ndig als Arzt in \u00d6sterreich. Patienten kamen in meine Praxis, aber nach einiger Zeit hatte ich den Eindruck, dass ich ihnen nicht wirklich helfen konnte. Zum Beispiel gab ich Kr\u00e4uter gegen Krebserkrankungen, aber oft konnten den Patienten nicht gut geholfen werden. Ich war nicht zufrieden mit den Ergebnissen meiner T\u00e4tigkeit. Nach zweij\u00e4hriger \u00dcberlegung h\u00f6rte ich 2007 in der Ordination auf zu arbeiten und beendete diese T\u00e4tigkeit. Dadurch bekam ich die M\u00f6glichkeit, regelm\u00e4\u00dfig l\u00e4ngere Zeit in Dharamsala zu verbringen, wo ich unter anderem buddhistische Literatur an der Library of Tibetan Works &amp; Archives studierte, insbesondere das Thema: \u201eWarum werden Menschen krank?\u201c. Was ich am interessantesten fand, ist, dass es aus der Sicht der Tibetischen Medizin vier verschiedene Arten von Krankheiten gibt. Beispielsweise Krankheiten, die durch gdon (b\u00f6se Geister) verursacht werden; Krankheiten, die durch das Karma vergangener Leben verursacht werden; Krankheiten, die durch das Verhalten von K\u00f6rper, Rede und Geist verursacht werden usw. Mit diesem Wissen habe ich 2011 meine Ordination wiederer\u00f6ffnet. Nat\u00fcrlich bin ich noch immer nicht in der Lage, s\u00e4mtliche Leiden zu mindern. Wenn den Patienten geholfen werden kann, gro\u00dfartig! Aber auch in schweren F\u00e4llen gibt es mit diesem Konzept immer etwas zu tun. Philosophisch gesehen ist die Tibetische Medizin bei dem Umgang mit schwerwiegenden Krankheiten \u00fcberaus hilfreich.<\/p>\n<p><em>naturmed: K\u00f6nnen Sie einen Moment beschreiben, in dem Sie wirklich mit der \u00dcbersetzung zu k\u00e4mpfen hatten und was Sie getan haben, um in diesem Moment weiterzumachen?<\/em><\/p>\n<p>Es ist lange her. Ich habe 3-4 Jahre in einem \u00f6sterreichischen Krankenhaus gearbeitet. Nach diesen Jahren reiste ich nach Dharamsala und begann meine Recherchen f\u00fcr das Buch \u00fcber Tibetische Medizin. Nachdem ich das gesamte Manuskript fertiggestellt hatte, bat ich den Dalai Lama um ein Vorwort und erhielt die Antwort \u201eBitte senden Sie uns Details\u201c. Nachdem ich dies getan und eine \u00fcbersetzte Version des Manuskripts geschickt hatte, lie\u00df mich das Privatb\u00fcro des Dalai Lama lange warten. Schlie\u00dflich sagte der Leiter des Privatb\u00fcros: \u201eKommen Sie nach Dharamsala und sprechen Sie mit uns.&#8220; Ich nahm den n\u00e4chst-m\u00f6glichen Flug nach Indien. Dann, zwei Wochen sp\u00e4ter, bekam ich das Vorwort. Insgesamt dauerte es 2 Jahre, um das Vorwort f\u00fcr dieses Buch zu erhalten. Geduld spielt also eine wichtige Rolle.<\/p>\n<p>Eine weitere Geschichte: Bevor Dr. Dawa das \u201eAgreement Paper\u201c f\u00fcr die \u00dcbersetzung der ersten beiden Tantras der rgyud bzhi unterzeichnete, lie\u00df er mich lange warten. Ich war in diesem Jahr vier oder f\u00fcnf Monate in Dharamsala und er unterschrieb aus einem mir unbekannten Grund das \u201eAgreement Paper\u201c nicht. Eine Woche vor meiner geplanten R\u00fcckkehr nach Europa sagte ich w\u00e4hrend eines Treffens in seinem B\u00fcro zu ihm: \u201eBitte sagen Sie mir den wahren Grund, warum Sie die Papiere nicht unterschreiben k\u00f6nnen.&#8220; Darauf ging Dr. Dawa zum B\u00fccherregal seines B\u00fcros, nahm die englische Version des Buches \u201eFundamentals of Tibetan Medicine\u201c (die erste Ausgabe) heraus und sagte: \u201eSie haben ge\u00e4ndert, was auf der R\u00fcckseite des Buches steht.\u201c Er erkl\u00e4rte, dass auf der R\u00fcckseite der deutschen Version des Buches ein Zitat des Dalai Lama ver\u00f6ffentlicht sei, welches jedoch nicht auf der R\u00fcckseite der ersten Ausgabe des englischen Buches zu finden w\u00e4re.\u201c Sofort sagte ich: \u201eVielen Dank, dass Sie mir dies erz\u00e4hlt haben.&#8220; Ich ging zu der im gegen\u00fcber liegenden Geb\u00e4ude befindlichen Buchhandlung des Men-Tsee-Khang und kaufte die 4. Auflage der englischen Version des Buches \u201eFundamentals of Tibetan Medicine\u201c, welche ich f\u00fcr das Men-Tsee-Khang \u00fcbersetzt hatte (und welche mir vom Men-Tsee-Khang zum \u00dcbersetzen gegeben wurde). Diese Version des Buches hat das Zitat des Dalai Lama auf der R\u00fcckseite. Dr. Dawa hatte lediglich die 1. englische Ausgabe in seinem B\u00fccherregal. Diese hat das Zitat des Dalai Lama nicht auf der R\u00fcckseite. Nach der Ver\u00f6ffentlichung der zweiten englischen Ausgabe hat das Men-Tsee-Khang das Buch abge\u00e4ndert. Sie haben es \u00fcberarbeitet und das Zitat des Dalai Lama auf der R\u00fcckseite eingef\u00fcgt. 20 Minuten, nachdem ich die 4. englische Ausgabe des Buches mit dem Zitat des Dalai Lama auf der R\u00fcckseite Dr. Dawa gezeigt hatte, erhielt ich das unterschriebenen \u201eAgreement Paper\u201c f\u00fcr die \u00dcbersetzung der ersten beiden Tantras der rgyud bzhi.<\/p>\n<p><a name=\"_GoBack\"><\/a>Ich war zu Beginn der \u00dcbersetzung mit einigen weiteren Herausforderungen konfrontiert. Ich musste herausfinden, wie man die alten tibetischen medizinischen Begriffe, Pflanzennamen, Pulsqualit\u00e4ten usw. \u00fcbersetzt. Ich versuchte verschiedene Methoden, den Text zu \u00fcbersetzen, fand aber keinen befriedigenden, guten Weg. Dann, nach ungef\u00e4hr sechs Monaten, kristallisierte sich langsam heraus, wie man alle erw\u00e4hnten Begriffe m\u00f6glichst ideal \u00fcbersetzen kann.<\/p>\n<p><em>naturmed: K\u00f6nnen Sie einen Moment der wirklichen Freude an der Arbeit an diesem Projekt beschreiben?<\/em><\/p>\n<p>Heutzutage, wenn ich das rgyud bzhi \u00fcbersetze, beschleunigt sich manches Mal mein Herzschlag. Es ist, als w\u00fcrde man eine nahestehende Person treffen, die man schon lange nicht mehr getroffen hat.\u00a0Die \u00dcbersetzung wird mit der Zeit einfacher. Wenn ich an dem Text arbeite, bin ich konzentriert. Wenn ich nicht in Dharamsala bin, arbeite ich normalerweise lediglich 1-2 Stunden am Tag an der \u00dcbersetzung, weil es sonst zu anstrengend w\u00e4re. Ich liebe es einfach, die rgyud bzhi zu \u00fcbersetzen und seine Kommentare zu studieren. Manchmal mache ich mir Notizen mit Fragen zu unklaren Begriffen. Es ist wirklich eine Freude, diese Themen mit tibetischen \u00c4rzten am Men-Tsee-Khang zu besprechen und in ihren B\u00fcros gemeinsam Tee zu trinken.<\/p>\n<p><em>naturmed: Jedes der vier Tantras ist einzigartig, und doch bilden sie auch ein Ganzes. Was haben Sie durch die \u00dcbersetzung \u00fcber die Beziehung der einzelnen Abschnitte zueinander gelernt?<\/em><\/p>\n<p>Die verschiedenen Abschnitte der rgyud bzhi sind \u00fcberaus gut strukturiert. Es ist spannend zu beobachten, wie gut der gesamte Text organisiert ist. Das Wurzeltantra besteht aus nur sechs Kapiteln. Die rgyud bzhi sind derart pr\u00e4gnant und gut verfasst, dass die gr\u00f6\u00dften Teile der restlichen rgyud bzhi, also die \u201erestlichen\u201c 150 Kapitel, eine erweiterte Wiederholung und Analyse dieser sechs Kapitel darstellen. Insbesondere das Tantra der m\u00fcndlichen \u00dcberlieferung ist eine detaillierte Wiederholung des Wurzel-Tantra. Ich bin wirklich erstaunt, wie gut die rgyud bzhi komponiert sind und finde keine markanten Unterschiede zwischen den vier verschiedenen Tantras. Sie scheinen wirklich von demselben Autor geschrieben zu sein. Und dieser hatte einen sehr genauen Plan!<\/p>\n<p><em>naturmed: K\u00f6nnen Sie mir etwas \u00fcber Ihre \u00dcbersetzungsarbeit erz\u00e4hlen? Wie fangen Sie mit einem neuen Abschnitt oder einer neuen Passage an? Was ist Ihre Vorgangsweise? Hat sich diese im Laufe der Zeit ge\u00e4ndert? Schreiben Sie mit der Hand, am Computer oder beidem?<\/em><\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzung der rgyud bzhi hat vor langer Zeit begonnen. Vielleicht kann man behaupten, dass es begann, als ich anfing, die tibetische Sprache zu erlernen. Einige Zeit sp\u00e4ter studierte ich tibetische Sprache und Tibetische Medizin bei tibetischen \u00c4rzten. Nach meinem Vortrag am Men-Tsee-Khang im Jahr 2007 sagte Dr. Tamdrin, dass ich mit dem rgyud bzhi beginnen solle, beginnend mit dem ersten Kapitel. Ich war mit Dr. Wangdue befreundet, der an der Schule des Men-Tsee-Khang unterrichtete. Er hat mir t\u00e4glich Privatunterricht gegeben, nachdem er bis um 17.00 Uhr an der Schule des Men-Tsee-Khang gelehrt hat. Also fingen wir um 17.15 Uhr an und lernten bis 19.00 Uhr, beginnend von der ersten Seite dieses so wunderbaren Textes bis zur letzten Seite. Dies dauerte 12 Jahre.<\/p>\n<p>Nach einiger Zeit hatte ich viele detaillierte Erkl\u00e4rungen \u00fcber die rgyud bzhi geh\u00f6rt, zahlreiche Fu\u00dfnoten geschrieben und mit Dr. Wangdue weiter \u00fcber die rgyud bzhi und seine Kommentare recherchiert. Bevor ich anfing, ein einziges Wort einer neuen deutschen \u00dcbersetzung zu schreiben, wartete ich immer, bis wir das \u201eAgreement Paper\u201c unterschrieben hatten.<\/p>\n<p>Normalerweise lese ich die englische Version, die vom Men-Tsee-Khang ver\u00f6ffentlicht wird, sorgf\u00e4ltig durch und gebe dann das Word-Dokument dieser englischen Version an Mag. Ursula Derx, eine medizinische Fach\u00fcbersetzerin, die es \u00fcberaus pr\u00e4zise, mit viel Liebe zum Detail und mit sch\u00f6ner Sprache vom Englischen ins Deutsche \u00fcbersetzt. Nach Erhalt der deutschen Version von Mag. Derx beginne ich an der eigentlichen \u00dcbersetzung zu arbeiten.<br \/>\nNormalerweise verwende ich mindestens drei verschiedene Arten von rgyud bzhi -Kommentaren:<br \/>\nEinen von Desi Sangye Gyatso (1653-1705) (gso ba rig pa&#8217;i bstan bcos sman bla&#8217;i dgongs rgyan rgyud bzhi&#8217;i gsal byed baidur sngon po&#8217;i malli ka (rgya mtsho, sangs rgyas) ([1687-88 ] 1982)), einen von Kyempa Tsewang aus der Zurkhar-Tradition (15. Jahrhundert) (mkhas dbang skyem pa tshe dbang mchog gis mdzad pa&#8217;i rgyud bzhi&#8217;i &#8218;grel pa (skyem mpa tshe dbang ([1479] 1997) )) und den \u201emodernen\u201c Kommentar von Dr. Khenpo Troru Tsenam (1928-2004) (gso rig rgyu bzhi&#8217;i &#8218;grel chen drang srong zhal lung (khro ru tshe rnam 2000)).<\/p>\n<p>Ich gehe die deutsche Version des Textes, durch, der aus dem Englischen \u00fcbersetzt wurde, und \u00fcberarbeite den gesamten Text. Es ist hilfreich f\u00fcr mich, den Text auf dem Computer zu haben, wenn ich damit beginne. Ich drucke ihn au\u00dferdem aus und mache mir handschriftliche Kommentare.<\/p>\n<p>Bei der Arbeit an der deutschen \u00dcbersetzung am Computer versuche ich so pr\u00e4zise wie m\u00f6glich zu sein. Ich m\u00f6chte meine \u00dcbersetzung m\u00f6glichst nicht \u00fcberarbeiten bzw. \u00e4ndern. Als ob diese Version in Stein gemei\u00dfelt w\u00e4re. Ich versuche mein Bestes zu geben und keine ungekl\u00e4rten Fragen offen lassen.<br \/>\nManchmal dauert es lange, bis ein einzelner Satz \u00fcbersetzt ist.\u00a0Wenn Fragen offen bleiben, versuche ich manchmal, mit Dr. Wangdue per Skype zu sprechen oder zum Men-Tsee-Khang in Dharamsala zu reisen, um dort weitere Nachforschungen anzustellen.\u00a0Der \u00dcbersetzungsprozess ist nicht linear, sondern zyklisch.<\/p>\n<p><em>naturmed: Wie war Ihr Vorgehen, wenn Sie sich dem Tantra der m\u00fcndlichen \u00dcberlieferung zuwenden, welches ja das umfangreichste und in gewisser Weise komplexeste ist? Wo haben Sie angefangen und wie sind Sie mit den Kapiteln vorgegangen, an denen Sie arbeiten?<\/em><\/p>\n<p>Ich werde nun bis zum 27. Kapitel \u00fcbersetzen. Diese 27 Kapitel sollen dann als Buch mit dem Titel \u201eDas Tantra der m\u00fcndlichen \u00dcberlieferung der vier Tantras der Tibetischen Medizin, 1. Teil\u201c herausgegeben werden.\u00a0Ich hoffe, wir k\u00f6nnen in diesem Leben alle 92 Kapitel des Tantra der m\u00fcndlichen \u00dcberlieferung beenden.<\/p>\n<p><em>naturmed: Wenn Sie den Akt der \u00dcbersetzung definieren m\u00fcssten, wie w\u00fcrden Sie ihn definieren?<\/em><\/p>\n<p>Vielleicht w\u00fcrde ich den Akt der \u00dcbersetzung folgenderma\u00dfen definieren: Es ist, als w\u00fcrde man einen versteckten Diamanten freilegen. Dies sollte geschehen, ohne dass der edle Kristall zerst\u00f6rt wird, damit er den Menschen zug\u00e4nglich gemacht werden kann.\u00a0Studenten der Tibetischen Medizin lernen als Teil ihrer Ausbildung gro\u00dfe Teile der rgyud bzhi auswendig. Der gesamte Text wird Teil Ihres K\u00f6rpers und Geistes. Man wird eins mit dem Text. Der Text ver\u00e4ndert denjenigen, der ihn studiert, mit all seiner Sch\u00f6nheit. \u00dcbersetzer k\u00f6nnen sich gl\u00fccklich sch\u00e4tzen, wenn der Text, den sie \u00fcbersetzen, derart sch\u00f6n ist.<\/p>\n<p><strong>Literaturempfehlung:<\/strong><\/p>\n<p>Ploberger, F. (voraussichtliches Erscheinungsdatum 2021) Das Tantra der m\u00fcndlichen \u00dcberlieferung der vier Tantras der Tibetischen Medizin, 1. Teil, Schiedlberg: Bacopa.<\/p>\n<p>&gt; Hier finden Sie Infos zu Dr.<a href=\"https:\/\/www.naturmed.de\/buch-autor\/ploberger-f\/\"> Florian Ploberger<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Vier Tantras der Tibetischen Medizin Interview mit Dr. Florian Ploberger \u00fcber die \u00dcbersetzung des Buches\u00a0Vier Tantras der Tibetischen Medizin naturmed: Erz\u00e4hlen Sie mir zun\u00e4chst bitte etwas dar\u00fcber, wie Sie mit diesem \u00dcbersetzungsprojekt der rgyud bzhi (Vier Tantras der Tibetischen Medizin) begonnen haben und wie es sich im Laufe der Zeit entwickelt hat? Diese Arbeit [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":14359,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4715,4719,4723,22],"tags":[1865],"class_list":["post-14358","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-buecher","category-lifestyle","category-news","category-tcm-akupunktur","tag-tibetische-medizin","has-post-title","has-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14358"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14358\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14364,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14358\/revisions\/14364"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14359"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14358"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.naturmed.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}